Opern-Übertitel

Angebot

Übertitel-Inspizienz während Probe
Übertitel-Inspizienz während Probe

Rossinis Opern werden heute meistens in der Originalsprache (Italienisch oder Französisch) aufgeführt. Sie möchten dem Publikum die Möglichkeit bieten, dem gesungenen Text zu folgen.

 

Ich übersetze und redigiere für Sie die Übertitel - vorzugsweise zweisprachig synchronisiert (>> Muster) oder nur auf Deutsch. Zusätzliche Sprache (z.B. Englisch) redigiere ich gem. der von Ihnen vorgelegten Übersetzung.

 

Referenzen

La forma concertante comporta alcuni limiti, ma l’assenza di una regia viene supplita dai soprattitoli ideati da Reto Müller, che forniscono, oltre al libretto, le succinte indicazioni sceniche necessarie a comprendere l’azione, e dalla viva interpretazione dei cantanti.

Marco Leo, Musica (über Ricciardo e Zoraide vom 20.07.2013)

 

Für die deutschen und französischen Übertitel, die gut lesbar waren (keine Selbstverständlichkeit in Opernhäusern!), war Reto Müller, der wissenschaftliche Berater der Festspiele, zuständig.

Udo Pacolt, Der Neue Merker (über Le Chalet vom 19.07.2013)

 

Das Textbuch von Jacopo Ferretti strotzt vor Situationskomik und Wortwitz, den das Publikum Dank der geschmeidigen Übertitelung durch den Rossini-Forscher Reto Müller mit Genuss verfolgen kann.
Martin Roeber, dpa, 17.07.2010

 

"Übersetzungen sind wie Frauen. Sind sie schön, sind sie nicht treu - sind sie treu, sind sie nicht schön." Reto Müller ist aber bei der Übersetzung der Übertitel in Wildbad beides gelungen, treu und schön waren sie, Kompliment!

Zuschrift einer Besucherin von 'La Cenerentola", Wildbad Juli 2010

 

La forma concertante comporta alcuni limiti, ma l’assenza di una regia viene supplita dai soprattitoli ideati da Reto Müller, che forniscono, oltre al libretto, le succinte indicazioni sceniche necessarie a comprendere l’azione, e dalla viva interpretazione dei cantanti.

Marco Leo, Musica (über Ricciardo e Zoraide vom 20.07.2013)

 

Für die deutschen und französischen Übertitel, die gut lesbar waren (keine Selbstverständlichkeit in Opernhäusern!), war Reto Müller, der wissenschaftliche Berater der Festspiele, zuständig.

Udo Pacolt, Der Neue Merker (über Le Chalet vom 19.07.2013)

 

Das Textbuch von Jacopo Ferretti strotzt vor Situationskomik und Wortwitz, den das Publikum Dank der geschmeidigen Übertitelung durch den Rossini-Forscher Reto Müller mit Genuss verfolgen kann.
Martin Roeber, dpa, 17.07.2010

 

"Übersetzungen sind wie Frauen. Sind sie schön, sind sie nicht treu - sind sie treu, sind sie nicht schön." Reto Müller ist aber bei der Übersetzung der Übertitel in Wildbad beides gelungen, treu und schön waren sie, Kompliment!

Zuschrift einer Besucherin von 'La Cenerentola", Wildbad Juli 2010

 

Zielpublikum / Verwendung

  • Opernhäuser
  • Festivals
  • DVD-Produzenten
  • Übertitel im Theater
  • Untertitel auf DVDs/Videos
  • Programmhefte